自卑与超越哪个译本好 自卑与超越哪个译本好看

如何评价阿德勒的《自卑与超越》这本书?

关于薛冰的译本,我无法直接评价,因为没有读过其他译本。不过,一般来说,一本著作的翻译质量是很重要的,如果翻译得不好,可能会影响读者对原著的理解和感《自卑与超越》的译本非常多,确实不好选择。本人阅1、《超越自卑》,凤凰出版社,郁丹译,2011年7月第1版。这个版本翻译,部分章节可说是其烂无比,读起来很费劲,有些地方的翻译可以说是不知所云,甚至完全偏离原意。比如P32页,把“偷窃”翻译为“偷窥”;比如P14,这段话,谁看得懂:“鉴于科学的促进,人们对它的兴趣大大增加,所以它可能比和宗教等更能接近这一目标,也更能让人类理解生活的意义。”我猜原文大意为“随着科学(应该主要指心理学)的进步,人们对科学的兴趣越来越大,它可能比和宗教更能够接近这一目标(即教育人们关注人类整体福祉、为利益奉献),也更能让人们理解生活的意义。”另外译者显然没有研究学习过阿德勒的思想体系,很多术语翻译随意、不统一。书面改为“超越自卑”更有误导作者本意的意思(全书核心思想是教人们超越你的自卑吗?)。这个版本千万不要看,浪费时间。读了三个版本。受。因此,如果你想确保自己能够充分理解原著,建议选择一个可靠的译本。

阿德勒《超越自卑与自尊》哪个译本好?

《自卑与超越》,天津出版社,自卑与超越是一本的心理学著作,它讨论了自尊的起源以及如何从自卑情选择一本权威的译本非常重要,因为这本书的内容非常深刻,并且可能会影响读者的心理状态。要选择一本合适的译本,有几点可以注意:绪中走出来超越它们。杨蔚译,2017年9月版。

如何选择自卑与超越这本书的译本?

3、读者评价:可以在网上搜索该译本的读者评价,以了解读者对这本书的评价。

上述是关于如何选择自卑与超越介绍这本书的译本的几点建议,如果能够按照这些建议,就能找到一本合适的译本,并且能够更好地理解这本书的内容。

望好。据查豆瓣网知,这个译本好,译本读起来很流畅,书里都是结论性的观点,穿插一些例子使读者更容易理解。《自卑与超越》是一部青少年必备的心理学读本,家长与教师了解孩子内心世界的工具书,青少年了解自我、解疑释惑、健康成长的必读书。采纳

《超越自卑》这本书应该怎样去翻译才好呢?

这个版本翻译语言非常流畅,可读性很强,内容比较全(另外两个版本少一些内容,特别是案例相关,可能对应的原版不同),《自卑与超越》是一本由心理学家阿尔弗雷德·阿德建议买上海三联书店出版的,2016年版。翻译为《超越自卑》。三联书店出版的书质量有保证。其实阿德勒这本书最早是1986年作家出版社出版的,译者是黄光国,所以作家出版社黄光国版也可以买。勒所著的经典著作,讲述了人类心理的基本规律和如何克服自卑、追求优越感的方法。这本书已经被译成多种语言,并被广泛阅读和研究。关键术语做了索引解释,有利于读者深入学习。不过由于意译较多,有的地方感觉加入了译者的理解,或许有失真。这个译本。

自卑与超越哪个译本

3. 《自卑与超越》,吉林出版,马晓娜译,2015年阿德2. 《自卑与超越》,天津出版社,杨蔚译,2017年9月版。这个版本翻译语言非常流畅,可读性很强,内容比较全(另外两个版本少一些内容,特别是案例相关,可能对应的原版不同),关键术语做了索引解释,有利于读者深入学习。不过由于意译较多,有的地方感觉加入了译者的理解,或许有失真。这个译本。勒这本书是他的核心著作之一,内容丰富,是学习个体心理学的好书,但是阿德勒沟通演讲能力应该比较好,但本身写作能力估计一般,所以有的地方有些表达重复,篇章的结构性逻辑性有瑕疵。7月第1版。这个版本翻译风格比较平实,文采不如上面,但应该比较忠实于原文。这个译本也。

自卑与超越赵晶晶译本怎么样

3. 《自卑与超越》,吉林出版,马晓娜译,2015年7月第1版。这个版本翻译风格阿德勒这本书是他的核心著作之一,内容丰富,是学习个体心理学的好书,但是阿德勒沟通演讲能力应该比较好,但本身写作能力估计一般,所以有的地方有些表达重复,篇章的结构性逻辑性有瑕疵。比较平实,文采不如上面,但应该比较忠实于原文。这2、译者:译者也是非常重要的,应尽量选择一位熟悉心理学的译者,以确保译文的准确性和可信度。个译本也。

阿德勒《自卑与超越》哪个译本好

这个版本翻译语言非常流畅,可读性很强,内容比较全(另外两个版本少一些内容,特别是案例相关,可能对应的原版不同),关键术语做了索引解释,有利于读者深入学习。不过由2. 《自卑与超越》,天津出版社,杨蔚译,2017年9月版。这个版本翻译语言非常流畅,可读性很强,内容比较全(另外两个版本少一些内容,特别是案例相关,可能对应的原版不同),关键术语做了索引解释,有利于读者深入学习。不过由于意译较多,有的地方感觉加入了译者的理解,或许有介绍失真。这个译本。于意译较多,有的地方感觉加入了译者的理解,或许有失真。这个译本。

阿德勒的《自卑与超越》应当选择哪本翻译?

1、《超越自卑》,凤凰出版社,郁丹译,2011年7月第1版。这个版本翻译,部分章节可说是其烂无比,读起来很费劲,有些地方的翻译可以说是不知所云,甚至完全偏离原意。比如P32页,把“偷窃”翻译为“偷窥”;比如P14,这段话,谁看得懂:“鉴于科学的促进,人们对它的兴趣大大增加,所以它可能比和宗教等更能接近这一目标,也更能让人类理解生活的意义。”我猜原文大意为“随着科学(应该主要指心理学)的进步,人们对科学的兴趣越来越大,它可能1、出版社:应尽量选择一家的出版社,如果有可能,是心理学出版社,以确保译文的准确性和可信度。比和宗教更能够接近这一目标(即教育人们关注人类整体福祉、为介绍利益奉献),也更能让人们理解生活的意义。”另外译者显然没有研究学习过阿德勒的思想体系,很多术语翻译随意、不统一。书面改为“超越自卑”更有误导作者本意的意思(全书核心思想是教人们超越你的自卑吗?)。这个版本千万不要看,浪费时间。

自卑与超越这本书怎么样,有什么特点?

4、价格:在价格合理的前提下,可以选择一国内的译者为了蹭热点,把原字“What Life Could Mean To You”(生活对你的意义是什么)这个比较平实准确的名字,改为阿德勒这本书是他的核心著作之一,内容丰富,是学习个体心理学的好书,但是阿德勒沟通演讲能力应该比较好,但本身写作能力估计一般,所以有的地方有些表达重复,篇章的结构性逻辑性有瑕疵。吸引眼球的“自卑”、“超越”这样的字眼。本较新的译本,以确保译本的准确性。

版权声明:图片、内容均来源于互联网 如有侵权联系836084111@qq.com 删除